a musical interlude
Oct. 8th, 2003 03:48 pmAs recently requested by mishak, and in honor of his impending natal day, I have translated into rough Latin an extensive fragment of a much longer popular song. While providing a literal interlinear translation back into English for the benefit of Latin-less readers, I have, regrettably, made no attempt at rhyme or meter; alert readers will also notice that by avoiding translating the entire song, I have not only allowed myself more time for other work, but I have also neatly skipped several lines in the second half which are not easily susceptible to translation.
I welcome constructive comments on the Latinity.
De clunibus magnis amandis oratio
Mixaloti equitis
mehercle!
(By Hercules!)
Rebecca, ecce! tantae clunes isti sunt!
(Rebecca, behold! Such large buttocks she has!)
( Legite cetera )
I welcome constructive comments on the Latinity.
De clunibus magnis amandis oratio
Mixaloti equitis
mehercle!
(By Hercules!)
Rebecca, ecce! tantae clunes isti sunt!
(Rebecca, behold! Such large buttocks she has!)
( Legite cetera )